Die erfolgreiche Einführung eines Produktes in einen neuen ausländischen Markt macht es häufig erforderlich, eine Reihe von Faktoren zu berücksichtigen, die nicht nur die Übersetzung von Texten betreffen, sondern auch die neue kulturelle Umgebung: Ein Prozess, der als „Lokalisation“ oder „Lokalisierung“ bezeichnet wird.
Die Übersetzung von Software, Slogans, Werbung, Webseiten, Informatikanwendungen, Grafikpräsentationen oder Videospielen - um einige Beispiele zu nennen - und die
anschließende Lokalisierung (Anpassung an die Zielsprache und -kultur) erfordern sowohl die gute Zusammenarbeit zwischen Übersetzungsbüro und Kunden als auch ein profundes Wissen über die Gewohnheiten, Gesetze und Bestimmungen des Landes (oder der Länder), für das die Übersetzung bestimmt ist.
Um passende Lösungen für diese Art von Projekten (Lokalisierung, Software) anbieten zu können, arbeitet Dixon S.L mit einem
weit verzweigten internationalen Netzwerk aus Mitarbeitern vor Ort zusammen. Diese übernehmen die Aufgabe, alle Informationen zusammenstellen und zu prüfen, die für die erfolgreiche Einführung eines Produktes in einen neuen ausländischen Markt erforderlich sind.
|