Der Erfolg und Vertrieb von Spielfilmen, Zeichentrickfilmen und Videospielen hängen in hohem Masse von einer guten Übersetzung der Untertitel und der korrekten Synchronisation der Originalversion ab. Unser Team, das sich aus Übersetzern und Spezialisten der Synchronisation zusammensetzt, verfügt über reichhaltige Erfahrung im Bereich der audiovisuellen Übersetzung und zeichnet für die Produktion der Untertitel von diversen Fernseh- und Radioproduktionen verantwortlich, oder deren Synchronisation.
Unser Dienstleistungsangebot für den Bereich audiovisuelle Übersetzung umfasst:
- Übersetzung von Drehbüchern für Spielfilme, Zeichentrickserien, Werbung, Videospiele, Handy-Menus, Dokumentarfilme;
Anpassung der Übersetzung für Untertitel oder die spätere Synchronisation im Studio.
- Produktion der Untertitel für Filme, Zeichentrickserien, Werbung, Dokumentarfilme, etc.
Falls Sie mehr über unsere Möglichkeiten bezüglich audiovisueller Übersetzung erfahren möchten, oder wir Ihnen einen Ihrem Projekt angepassten Kostenvoranschlag unterbreiten sollen, setzen Sie sich bitte direkt mit unser Abteilung für Projektmanagement in Verbindung.
|