Pour qu'un produit soit introduit sur un nouveau marché étranger avec succès, il est important de tenir compte d'une série de facteurs qui comprennent non seulement la traduction des textes et applications associées (software, pages web, etc.), mais aussi le nouvel environnement culturel : un processus connu sous le nom de localisation.
La traduction de software, slogans
et matériel publicitaire, pages web, applications informatiques,
présentations graphiques ou jeux vidéo, par exemple, et leur postérieure localisation (adaptation à la langue et à l'environnement culturel du pays de destination) impliquent à la fois une étroite collaboration entre l'entreprise et le client et une connaissance exhaustive des coutumes, lois, normes et caractéristiques particulières du ou des pays en question.
Afin d'apporter la meilleure solution à vos projets de traduction et localisation de software, jeux vidéo et pages web, Dixon Servicios Lingüísticos, S.L., travaille avec un vaste réseau international de collaborateurs in situ qui se chargent de rassembler l'information nécessaire pour que l'introduction d'un produit dans un nouveau marché étranger soit couronnée de succès.
Pour plus d'informations sur nos services de traduction et localisation, veuillez contacter notre Département de Gestion de Traduction.
|